(5 村人)guldeen『原語題ではダブルミーニング』(なので一種のミスリーディングが発生したりする)が、訳すとそこが抜けるのは勿体ないよね。ホームズものなら『まだらの紐』、映画なら『Hidden Figures』など。 triggerhappysundaymorningものによるとは思うんだけど、例えば"The Moon Is a Harsh Mistress"よりも「月は無慈悲な夜の女王」の方が私は好きだな。 myogab余念輸出前からタイトル表記が二重表現になってる作品も多いからなあ…。表記とルビが異なる系の。 yogasaあとで読む REVhttps://honkienglish.com/titles/ / とんスキ、書籍の英題は"Campfire Cooking in Another World with My Absurd Skill"なんだ。"TONSUKI"ではなかった。 https://www.amazon.co.jp/dp/B07NRS11LN
TakamoriTarou ランクル作りまくって送り込んだ方が使い勝手良かったりしないかな。部品もたくさんあって修理できる人多いから、即戦力のできるし
facebooook