(5 村人)guldeen『原語題ではダブルミーニング』(なので一種のミスリーディングが発生したりする)が、訳すとそこが抜けるのは勿体ないよね。ホームズものなら『まだらの紐』、映画なら『Hidden Figures』など。 triggerhappysundaymorningものによるとは思うんだけど、例えば"The Moon Is a Harsh Mistress"よりも「月は無慈悲な夜の女王」の方が私は好きだな。 myogab余念輸出前からタイトル表記が二重表現になってる作品も多いからなあ…。表記とルビが異なる系の。 yogasaあとで読む REVhttps://honkienglish.com/titles/ / とんスキ、書籍の英題は"Campfire Cooking in Another World with My Absurd Skill"なんだ。"TONSUKI"ではなかった。 https://www.amazon.co.jp/dp/B07NRS11LN
narwhal 政治 歴史
Midas ここに「(戦争がこんなに悲惨だと)知らなかったでは決してすまされない話だと重々承知してはいるものの実際に目の当たりにしてみてあらためて身が引き締まる思いがした(よく知りませんでした」を加えても違和感がない
enemyoffreedom
zakinco
TakamoriTarou
repon すごい。日本がすべきことをした凄さ
nagaichi 政治 戦後 素晴らしい発言ばかりだ。ただ現実には核廃絶の機運が後退し、世界の分断が進んでいるのが、痛恨の極みといわねばならない。
westerndog 国際 政治
motoson 政治 歴史
rgfx
jingi469
pollyanna
rin51
raitu たぶん歴史が動いたんだと思う
mk16 資料 国際 政治 歴史 外交 戦争 nuclear 経営 軍事 世界史
watapoco
wideangle まだ時間はかかるだろうが核軍縮へ向かうと信じたい。
migiri
timetrain 国際 政治 外交 核兵器 ものすごい文書ができたものだ・・
toya 国際 広島
hyaknihyak
facebooook バイデン米大統領:「May the stories of this Museum remind us all of our obligations to build a future of peace.