(22 村人)nkoz pema TakamoriTarouwebZonjiage と言う文字の字面が微妙に化バランスがいいので余計なんか妙な感じがする ritsuca_mstogetter ネタ Google 翻訳 yogasa nagaichiネタ ネット ことばエキサイト翻訳を使え。 http://www.excite.co.jp/world/english/ ks1234_1234google ネタ toyaGoogle 言葉 blackdragon翻訳に関して言うとグーグル先生には期待していなくてエキサイト先生がずっといけてると思っていて、グーグル先生が最近は少しは改善したかと思ったけど相変わらずか。エキサイト先生はI don't knowと正しく訳す。 anigokaアルファ誤 machida77分からない語が多すぎて何でも名詞扱いで翻訳するのはやめていただきたい。 proto_typo言語空間は碁盤よりも広い つうても もう少しガンガレ Mu_KuPクッソww guldeenjapan language technology googleビジネスマナー教室をエクセルと併せて受講しているのだが、ニホンゴ・ムズカシネー。 T_Tachibana「存じあげません」を英訳→I do not give proposes "I do not give proposes"を日本語訳→「私が提案して与えていません」…頑張れgoogle先生 hima-ariなんか地味に忍殺語のアトモスフィアを感じるの… Louistwitter google 翻訳 まとめ K-Ono「かしら、かしら、ごぞんじかしら?」 feitahttp://f.st-hatena.com/images/fotolife/f/feita/20160326/20160326141644.png mk16翻訳 Togetter Google 言葉>I don't knowって出せるようになるまで見守りたい kana-kana_ceoGoogle 言葉「存じあげません」なら「I do not give proposes」ですね。 lastlineディープマインドがんばれ……
myogab 匿名でも名誉毀損にならんのかねえ。/この場合、ブログ主が酒場の愚痴感覚で取材協力した後で、身バレして焦って正気を取り戻し、知人の心象だけでも必死に取り繕っているようにも見えるけど。
hyaknihyak
Mash 社会
HolyGrail https://gakusen.jp/amemiya-momoko/
mae-9
kyoumoe 日経の記者はゴミ
nagaichi 報道 日経か
yamifuu
fut573
kaeru-no-tsura “盛る”話
watapoco
tyage
toya マスコミ メディア
nkoz
timetrain メディア マスコミ 日経 飛ばしに捏造に、中国進出煽りに、どんだけ世間を舐めてるのかこの新聞。
You-me 「実名だそうか?」は脅しでないとしたら意味がわからなすぎる
houyhnhm 知人切ったら?
machida77
kaitoster メディア マスコミ 投資銀行 『その後現場業務につくと、想定通り朝5時に自宅に帰り、8時に出社、という日もあった』←入社1年目からこんな激務させるとか投資銀行すごいな・・・。
nekora 記者の実名はよ。一事が万事、日経新聞社刊行物すべての内容がこの調子であることは言うまでも無い。
zaikabou 日経の『投資銀行・コンサル・商社・出版 企業1年目の現実』に出てきた人による、あの記事デタラメ、という話
NOV1975 media 若者が「マスコミも政府も信用できない」って言ってもっと信用できない色々なアレを信じる土壌を作ってる原因になっている捏造記事をいつになったらやめるのかな?