(24 村人)mk16社会 日本語 言語 差別 web 言葉 japanese neta word internet kusigahama現代のWebなら自動翻訳にリンク貼るだけでいいから、出番はなくなったんだろうな wapaイタリアで英語で話しかけたら「no english」と言われてすごく困った覚えが。日本でも、やはり英語は皆が使えるといいと思う。一応学校で習ってるんだし。外国人からしたら共通言語があるのは便利だから。 kaeru-no-tsura finalvent raitu「「Japanese only」は「日本語だけ」という意味でなく「日本人以外お断り」の意味になっていますよ」 nkoz yamifuu FTTH # |ω・)……“「Japanese only」は日本語だけという意味で長く使われていた”それは事実。ところで、その話をこの文脈ですることが政治的意味を帯びないとはまさか思っていないよね、です。仲良く殺し合おうぜ。 rgfx英語教育の失敗ですかねえ。元記事ブコメに"Only in Japanese"と書いてる人がいたけどいい表現だと思った。と言うかそういう看板が雑貨屋で売られててもいいのでは。 nagaichi社会 ことばそういや去る20世紀末に俺も遅まきながら気づいて、「Sorry, only in Japanese.」に直したっけか。 FFF言語 kyo_ju p_shirokumaたのしいレトリック 娑婆世界 inumash社会あの記事の本題は「Japanese only」という言葉の用法ではなく、そこに「言葉が分からない=余所者はお断り」というニュアンスが多分に含まれていること、そして対象者はそれを敏感に感じ取っていること、ではないかな。 mongrelP K-Ono当時は「Japanese language only」みたいなのにしてたが英語的に正しいかは知らないし、むしろ間違ってた方が「あーこいつ英語ダメなんだなhahaha」になるので一石二鳥だわーと思ってました。 RPMworld word toronei TakamoriTarouweb ねたうぃーきゃんのっとすぴーくあざーらんげーじ、じゃ駄目でしょうか。あえて正しくないっぽい英語で書いておいてよけいに説得力をます方式で。 Domino-RJapanese Only の表記が切実に必要とされる状況というのがわからない。/まぁ本当は、オレのホームページは世界中につながってるんだってネット初期の高揚感の産物なので、外国人の事など考えてないからウソ英語も平気。 REV40年前に「支那そば」をメニューに加えたことに(たぶん)罪は無いが、現在新規メニューに「支那そば」を加えると、ちょっとね。あと、改名も考慮していいかもしれない。 zakinco『Webで「Japanese only」と書いていた人の多くが、「せっかく訪れてくれたけど日本語だけです。ごめんね。」という気持ちを込めて使っている人たちがほとんどだった。つまり、差別の意図がなかった。単に英語が苦手』 vid
meme-o 増田 仕事 リアルでもつい最近、30代でハードワークしてる研究者は40になる頃に体壊すこと多いから気をつけた方がいいよって言われましたわ。。
REV